Inicio «Platón. Banquete». Traducción, comentarios y notas: Juan María Molina Jiménez

«Platón. Banquete». Traducción, comentarios y notas: Juan María Molina Jiménez

Juan María Molina Jiménez Pilar Zapata Bosch. (Helenista), 2022

Sinopsis

El Banquete o Symposio ( Συμπόσιον), escrito entre el 384 y el 379 a. C., nos narra el que dio el trágico Agatón para celebrar el triunfo de una obra suya. Los invitados son ciudadanos reales de la Atenas de entonces, algunos muy conocidos, como Sócrates o Aristófanes. Uno de ellos sugiere que hagan un encomio a Eros, el dios del amor, y todos van dando sus opiniones
sobre el dios. El último es Sócrates, que repite lo que su maestra y amiga Diotima le enseñó, y parece que ha puesto el punto final con un discurso insuperable estética y argumentalmente, cuando, de repente, aparece Alcibíades, borracho, y le da la vuelta a todo, porque, lejos de las teorías expuestas por sus amigos, nos habla del amor desde su realidad vital, narrando sus frustrados intentos de seducir a Sócrates, en una intervención llena de humor y de melancolía, que aún arde de pasión y admiración por el filósofo…

La traducción se distingue por varios motivos: su originalidad, ya que no parte más que del texto platónico y una página en blanco, sin influencias de versiones anteriores, de las que difiere en algunos aspectos, debidamente justificados; por estar escrita en español de hoy en día, valiéndose de la enorme riqueza léxica y morfosintáctica de nuestra lengua, y por ser bilingüe, lo que permite al lector entendido comparar el texto original con el español -siempre con un diccionario de griego a mano, como aconseja el traductor-. Aunque su objetivo inicial era puramente filosófico, a Juan María Molina -también narrador- le preocupa tanto la fidelidad a las palabras de Platón como su traslación. La lectura de «su» Banquete en español es un placer que nos engancha con la fuerza de la buena literatura, y consigue contagiar al lector su propio entusiasmo por el diálogo.

Va precedida de dos breves comentarios del traductor. En Acerca de ciertos «rumores» sobre Platón, analiza algunos intentos modernos de «desmitificación» personal del filósofo.  A propósito del hipo de Aristófanes, arranca de una escena del Banquete entre el médico Erixímaco y el cómico Aristófanes. Vistos desde nuestra época, se puede deducir que el primero es un representante de lo apolíneo, y el segundo, de lo dionisíaco. El autor se pregunta si Apolo y Dioniso se considerarían tan opuestos en tiempos de Platón y compara, a través de un precioso recorrido por la literatura griega, la historia de los dos dioses, su personalidad, sus ritos…


El autor

Juan María Molina Jiménez (Ceuta, 1959) compaginó desde adolescente, por
enfermedad paterna, un trabajo bastante duro con sus estudios, que fue sacando brillantemente con becas. Con la urgencia de un empleo mejor, se licenció en Química, que le atraía por su espíritu investigador…, pero no tanto como la Filosofía o la Literatura, de escasas salidas laborales. Aunque se ha volcado siempre en ellas: no lo puede evitar, va en su naturaleza.
Su literatura se caracteriza por el sentido del humor, la intriga y el misterio, la perspicacia psicológica y una gran imaginación para darles la vuelta a los hechos y objetos más corrientes y mostrarnos su lado oculto, que a veces es siniestro y otras nos hace estallar en una carcajada, pero, incluso en las escenas más espeluznantes, nos contagia la apasionada alegría con que se escribió, resultado de la mirada crítica, intuitiva, asombrada y siempre sonriente con la que el autor examina el mundo que nos rodea y nuestro universo interior. De ahí han surgido sus novelas MARTINA , LA VISITA, PATRICIA, SIN CARNÉ, etc, y los relatos de CUENTOS POR CONTAR, y otros tantos desperdigados por antologías y revistas.
Su pasión por la filosofía le llevó a aprender de forma autodidacta la lengua en que está fundamentalmente escrita, el griego, para poder leer a sus autores sin intermediarios. Empezó traduciendo fragmentos de filósofos presocráticos, para acabar centrándose en la obra de Platón. Como el único motivo que le impulsa es profundizar por sí mismo en los textos platónicos, sus TRADUCCIONES DE PLATÓN no se basan en versiones anteriores, de indudable mérito, sino en sus propias investigaciones y numerosísimas lecturas. Por su formación científica y filosófica y su experiencia como narrador, ha logrado unas traducciones rigurosas, pero a la vez muy vivas y cercanas para el lector de hoy, que transmiten hasta donde es posible la sencillez y belleza del «Ion», el «Banquete» y otros textos.
Esa «manía» de pensar le ha inspirado varios estudios relacionados con el tema. También ha escrito multitud de breves ensayos sobre diversos asuntos, algunos recogidos en UN ASUNTO TENEBROSO, donde analiza la realidad con una vehemente sinceridad que complementa y alterna con su irónico escepticismo.
 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies