En la poesía de Jordi Doce se aprecia el intento de vertebrar una poética de mirada total a la realidad, con el objetivo de captar la «mitad de este mundo, la mitad invisible» [ ] Pareja a ella encontrará el lector un goce por buscar, un impulso de seguir ahondando en las posibilidades de la forma y de la poesía, gesto que se erige en enemigo natural de cualquier nihilismo.
Vicente Luis Mora
Sorprende la capacidad de observación de Doce, su permanente estado de asombro ante la vida. También su inteligencia, que aquí no estorba, que afina sin alardes su pensamiento.
Álvaro Valverde
Los versos de Jordi Doce, que a menudo parten de un detalle, siempre dibujan, a partir de ese detalle, un mundo complejo, como una secuencia de ADN. Seco, pero no arduo ni escaso, inteligente pero no vacuamente abstracto, Doce es un poeta reflexivo en el mejor sentido de la palabra.
Martín López-Vega
El autor:
Jordi Doce (1967) es autor, entre otros, de los libros de poemas Diálogo en la sombra (1997), Lección de permanencia (2000), Otras lunas (2002), Gran angular (2005) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016; mejor libro de poesía del año según El Cultural y Premio Nacional de Poesía «Meléndez Valdés» al mejor libro publicado en 2016). En prosa ha publicado los libros de notas y aforismos Hormigas blancas (2005) y Perros en la playa (2011), los ensayos Imán y desafío (IV Premio de Ensayo Casa de América, 2005), La ciudad consciente (2010), Las formas disconformes. Lecturas de poesía hispánica (2013), Zona de divagar (2014) y La puerta verde. Lecturas de poesía angloamericana contemporánea (2019), el libro de artículos Curvas de nivel (2017) y otro de entrevistas literarias, Don de lenguas (2015). Ha preparado ediciones de la poesía de William Blake, T.S. Eliot, W.H. Auden, Charles Tomlinson, Ted Hughes, Geoffrey Hill, Charles Simic, Paul Auster y Anne Carson, entre otros, y de la prosa de Thomas de Quincey y John Ruskin. Recientemente ha reunido una selección de sus traducciones de poesía inglesa en Libro de los otros (2018). La editorial inglesa Shearsman publicó en 2017 una antología de su obra con el título de Nothing Is Lost. Selected Poems, a la que ha seguido la edición bilingüe de No estábamos allí con el título de We Were Not There (2019), ambas en traducción de Lawrence Schimel. Fue lector de español en la Universidad de Oxford (1997-2000) y actualmente reside y trabaja en Madrid como editor, traductor y profesor de escritura creativa.