Inicio «Escribir con eñe. Otros poetas en español», de Abdul Hadi Sadoun

«Escribir con eñe. Otros poetas en español», de Abdul Hadi Sadoun

Abdul Hadi Sadoun Olifante, 2020

Sinopsis

Aunque no es un fenómeno nuevo en el mundo, es casi nuevo para la Literatura española. Escribir y publicar libros en español de autores cuya lengua materna no lo es, y que han encontrado en la lengua de Cervantes un campo de expresión y acercamiento inusual. Y sí se habló en numerosas ocasiones del fenómeno de los escritores marroquíes que han escrito en español durante casi un siglo, pero hoy se destaca y se añade a este fenómeno de autores de diferentes nacionalidades, como aparecen, por ejemplo, en esta antología que presentamos aquí, y que conforman una selección de nombres y no suponen, por supuesto, la lista en su totalidad.

Aquí se trata más bien de una antología en la que destacan, no sólo las voces magrebíes que incluimos (una voz joven como muestra), sino otras voces de diferentes culturas y generaciones, un grupo de poetas del Oriente árabe, África y países de Europa que se han convertido en un signo distintivo de la nueva escritura en lengua española.

Hablar de escritores de origen extranjero que abandonaron su lengua materna y se encontraron a sí mismos en otras lenguas, nos obliga a transitar por los países francófonos, rasgo distintivo de muchos escritores que eligieron el francés como lengua principal en su escritura literaria, e incluso tuvieron éxito a nivel internacional. Asimismo, podemos encontrar muchos ejemplos de autores que escriben en inglés u otros idiomas como el sueco, el finlandés o el holandés. Es más que posible encontrar casos de escritores que abandonaron su lengua materna para abrazar otra lengua y escribir en ella y recibir elogios, magníficas críticas y premios literarios, como el conocido novelista libanés Amin Maalouf en francés, o el libio Hisham Matar en inglés y el iraquí Abbas Khader en alemán y muchos otros. Pero hablar de una nueva literatura extranjera en español, es una nueva concepción y un fenómeno contemporáneo que ha comenzado a cristalizar en los últimos tiempos. En efecto, algunos de estos nombres extranjeros no pueden ser soslayados en la nómina de la literatura española moderna, como el poeta Ben Clark de origen inglés, la belga Chantal Maillard, o la marroquí Najat Al-Hashemi, y estos tres, como modelos destacados entre un gran grupo, que han ganado los premios más importantes de la crítica y las letras españolas, incluido el Premio Nacional de Literatura.

La mayoría de los nombres de nuevos escritores españoles de diferentes nacionalidades que han destacado en estos últimos años, han utilizado el castellano o el catalán. En la mayoría de los escritores que conocí, su elección partió de la familiaridad y dominio de esta lengua y no sienten que se trate de una lengua adquirida, sino de su lengua expresiva, sin excluir o desplazar sus tendencias culturales. Más bien, la mayoría de ellos insisten en que son escritores españoles de origen extranjero que escriben en español, y quizás éstas y otras descripciones darán mucho de sí en la discusión entre partidarios y oponentes.

En todo caso, estas voces importantes buscan por sí mismas una singularidad entre las muchas voces literarias y trabajan para recordar que la diferencia significa encuentro con el otro y no necesariamente extrañamiento, disonancia y desviación del círculo literario. Estos nombres sin duda tendrán un lugar especial, y sus modelos quizás algún día se encuentren como voces rejuvenecedoras dentro del árbol mismo de la lengua española.

La lista de los escritores extranjeros que han optado por expresarse en lengua española es cada vez más larga y están plenamente convencidos de que ellos aportan algo nuevo en el mapa literario español, sin abandonar definitivamente sus orígenes. Desde aquí recogimos estas distinguidas voces y les hicimos una pregunta directa y clara: ¿Cuáles son los motivos que les hicieron tomar el español como lengua de expresión y por qué este cambio y lejanía de su lengua materna? Estas respuestas, afines y diferentes a la vez, las recogemos aquí para reflexionar detenidamente sobre la identidad y el nuevo lenguaje de estos nuevos e interesantes escritores en el círculo literario español.

Presentamos una antología reducida de 18 poetas de diferentes países, que han elegido el español como idioma común o compartido con su lengua materna para escribir y manifestarse poéticamente. La única condición que he pedido es incluir tres poemas escritos directamente en castellano, que hayan sido publicados en un libro, antología o inéditos. Los poemas van acompañados por un texto de cada poeta donde responde a nuestra pregunta principal: ¿Por qué escribo en otra lengua (el español) que no es mi lengua materna?

En esta antología no he querido incluir mi nombre entre los seleccionados, a pesar de que he tomado el español como herramienta de expresión y escritura (especialmente en poesía) desde 2018, año de la publicación de mi primer libro directamente en español (Todos escriben sobre el amor menos tú), seguido de mi segundo poemario (Sencillo equilibrio) en el año 2022.

Nombres ilustres, amigos de encuentros poéticos, de proyectos literarios y un lenguaje de expresión que creemos importante sin olvidar ni desviarnos de nuestras raíces lingüísticas y poéticas originales.


El autor

Abdul Hadi Sadoun (Bagdad – Irak, 1968). Escritor e hispanista. Doctor en filología y letras por la universidad Autónoma de Madrid. Actualmente es profesor de lengua y literatura árabes en la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Fue reconocido con la beca de la Fundación Antonio Machado en Soria, España, en 2009. Huésped distinguido de ciudad de
Salamanca (2016), y IX Distinción Poetas de otros mundos (Fondo Poético Internacional, 2016). Es autor de libros de poesía y narrativa en árabe y en español entre los que destacan: Siempre Todavía (2010), Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), Informe sobre el robo (2020), Sencillo equilibrio (2022) y El jardín del Harén (2022).

Ha traducido al árabe a autores como Cervantes, Don Juan Manuel, Antonio Machado, Lorca, Borges, Alberti, Bécquer, Vila Matas o Javier Marías. Editó las antologías de poesía iraquí en lengua español: La Maldición de Gilgamesh, poesía iraquí contemporánea (2004). A las orillas del Tigris, poesía iraquí contemporánea (2005). Otros mesopotámicos raros (2009), Y No son versos lo que escribo: Breve antología del canto popular de la mujer iraquí (2018). También es autor de los siguientes libros de ensayo; El canto y la herida: Aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (Madrid 2020), y Compañeras de Enheduana: Poetas árabes clásicas (Málaga 2021)
.

 

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies